Translated Poem: Ballade des Pendus by François Villon

En français:
Ballade des Pendus

Frères humains, qui après nous vivez,
N’ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six:
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s’en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Si frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
A lui n’ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n’a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

In English:
Ballad of the Hanged Men

Human brothers, who beyond us breathe
Bear not for us such frozen hearts
For to ensue the sweeter sense of ruth
Compassion, God ere long imparts.
Your gazes fall on us – we fall apart-
Our flesh, which too long we sustained
Now itself sustains the Earth, which rains
Upon us, bones of ash and dust.
‘Tis too great, the toll to scorn this pain
Of God’s reprieve, in which we solely trust.

So brothers, chance you ever hear our calls
We pray you, do desist from slight
Though holy sanction claimed our wretched souls
No man does not transgress within his mind.
And pity we who, now contrite
Face Providence’s bless’d decree
And hold divine remittal rend us free
From roiled inferno – racked and trussed –
Far sooner wait in chill and silent plea
For God’s reprieve, in which we solely trust.

Bloated, blackened, beaten, broken, dull.
To Nature’s wrath we all times are exposed
For hair, we’ve but a smooth and sun-bleached skull
And eyes, two shanties for the crows.
Perdition ne’er permits a day’s repose.
We, fey to heed the callow Wind’s command
Perform the ceaseless Dances of the Damned
Fair brotherhood, regard this as you must
But pray, for sake of days beyond this land
For God’s reprieve, in which we solely trust.

Prince Jesus! while the Earth our flesh has stole
Forefend the grasp of Satan on this soul
We want no dealings with him; just
Divine absolvent, sacrosanct parole
And God’s reprieve, in which we solely trust.

4 thoughts on “Translated Poem: Ballade des Pendus by François Villon

  1. Imogen this is AMAZING!! You’ve changed the poem enough that it functions as a poem in English but not too much that it’s unrecognisable!! Bien fait 🙂

    • Thank you! There are a few things I’d like to change first when I get round to it, but yeah, I’ll enter ~ why not? 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *